четверг, 25 апреля 2013 г.

Дэнглиш и торговля с дыркой



В немецком языке есть одна непривычная и хорошо приметная для русского уха деталь. Это особенное отношение к иностранным словам. Если в немецкой речи встречается заимствованное слово или имя какого-нибудь американского политика, то его пытаются произнести по-иностранному. В новостях по радио и в телевизоре обычное дело, дойдя до Барака Обамы, «бизнеса» или «сити», ррраз и оборвать бойкую рубленную немецкую скороговорку, переключиться на английский, а затем продолжить военные доклады как ни в чем не бывало.


В нашем языке подход к заимствованиям и иностранным именам совершенно иной. Чужое слово обязательно подстраивают под русскую манеру говорить. Да, форма слова и сочетание звуков в нем остаются нетрадиционными и выдают иностранное присхождение, но вот звуки в оптимизированном слове только те, что есть в русском языке. Поэтому иностранные слова в русской речи не торчат так заметно. Конечно, бывают в российском телевизоре персонажи, которые хотят показать свое продвинутое знакомство с языками или частое пребывание там и потому вворачивают в разговор иностранные слова ну как они есть. Это сразу ломает весь темп и мелодику и оказывается так же неуместно, как внезапное пиликанье мобильника в опере. Таких людей за выполненный гвоздь в ухо хочется сразу стукнуть. В немецком помехи в языке случаются на каждом шагу, хотя и проявляются мягче.

Ситуация в немецком усугубляется кроме использования иностранных слов без переваривания также и тем, что английские слова проникают в него со страшной силой. И если в особо подвергшихся набегу ИТ и прочих продвинутых технологиях это еще можно понять, то использование английского в бизнесе и рекламе кроме как МВА и маркетингом головного мозга объяснить не получается. Там иностранные слова не заменяют свежую понятийную дыру в родном языке, а бездумно используются вместо давно имеющихся слов. Дойчебан предлагает tickets, rail&fly и call a bike; T-mobile не может обойтись без music & games, tablet-computers и travel & surf; Дойчепост не одолела news, mailingfactory и postcard. Возникло даже слово «Denglisch» для именования такой смеси немецкого и английского. Но эффективно замедлить этот процесс набегания английского в другие языки вряд ли возможно. Даже леворезьбовым французам, как бы они не старались с выдумыванием «экранов» и «ординатёров».

Забавная, кстати, вещь, что в Великобритании тоже имеются обеспокоенные чистотой своего языка. Только волнует их засилие, вы не поверите, греческих и латинских слов. Продвинутые филологические товарищи считают страшной бедой «орнитологию» или «грамматику» и предлагают заменить их исконно-посконными саксонскими аналогами с активным привлечением немецких и голландских корней.

Ну и самое сладкое напоследок. Из-за того, что немцы трудолюбиво развивали цивилизацию, а русские упорно искали свой путь, но порой бросались догонять в науке и ремеслах, в русском языке набралось неимоверное количество немецких слов. Солдат, лагерь, стамеска, винт, слесарь — это все пришлое. После того, как Ломоносов отучился в Германии горному делу, русский пополнился немецкими названиями элементов и ископаемых вроде «вольфрама», «кварца» и «никеля». Архаичные тяжеловесные предложения из 17 века наподобие «Благополучна Россия, что единым языком едину веру исповедует, и единою благочестивейшею самодержицею управляется, великий в ней пример к утверждению в православии видит» это не старый добрый русский эпохи Державина, а крепкий дух немецкого синтаксиса. Такие наши фирменные зубодробительные составные слова как «главрыба», «партзадание» или «просветработа» — это все следование немецкой традиции лепить слова друг к другу, а совершенно неподозрительные «мировозрение», «последовательность» или «самосознание» — это все кальки с немецких слов, возникших из изучения немецкой философии хипстерами былых лет. Статья в википедии про все эти германизмы захватывает ну просто старина Дэн Браун.


В рубрике «картинки» сегодня любопытная торговая палатка во Франкфурте под названием MyZeil. Находится она на старой торговой улице Франкфурта Цайль — в наши дни одной из самых дорогих и людных улиц в Германии. Вон она идет широким бульваром на фотографии. А очередной пример дэнглиша MyZeil самое приметное здание на улице. В нем есть дырка. Самая взаправдашняя дырка в фасаде.












Идет дырка трубой через все здание вверх на крышу. Сколько раз я там был, а все невероятно круто смотрится.












Если пройти дальше вглубь магазина и подняться наверх, то видно, что труба там изгибается и превращается во вторую воронку. Вторая воронка дырявит уже самое сердце здания. Как нетрудно догадаться, в дождь обе трубы превосходно собирают потоки воды. И если воронка уносит воду куда-то вглубь магазина, то дырка на фасаде изливает водопад прямо на головы покупателям на входе. Так что до окончания дождя немногие решают проскочить. Буквально на днях эту проблему стали решать. Подошли на этот раз без вывертов и решили поставить простой металлический козырек над входом. Ну то есть не совсем простой, но рядом с обтекаемыми стеклянными формами здания он смотрится жалко.































Комментариев нет:

Отправить комментарий